IMG_3983-0

Você sabe como são feitas as contratações das empreiteiras pela fabricas maiores? Sabem como são feitos os custos de salários e horas a serem pagas?

IMG_3983
Texto estatuído do grupo Japão, para pensar antes de imaginar.
Você sabe como são feitas as contratações das empreiteiras pela fabricas maiores? Sabem como são feitos os custos de salários e horas a serem pagas? Sabe o que a empreiteira lucra? Talvez este texto os ajude a entender.

Quando uma empresa grande (empresa contratante) precisa de empregados em regime part-time (arubaitos, pattos e outros) elas contratam as empresas que trabalham com terceirização de mão de obra: As empreiteiras.

As grandes empresas contratantes têm no seu quadro de funcionários, os melhores contadores, os melhores advogados e os melhores administradores que entendem de cálculos, leis e custo, isto é fato.

Quando uma empreiteira ganha uma concorrência para entrar numa fabrica, ela tem todo o seu custo de empregados avaliados e estudado pela empresa contratante. Tudo isto para não haver atraso de salários e cumprimento das obrigações acessórias das empreiteiras a fim de deixar de pagar seus funcionários. Existe um controle quanto a isto é uma exigência grande por parte das empresas contratantes.

Todos os direitos trabalhistas como descanso remunerados (yuukyuu), pagamento de horas extras e adicionais que diz respeito, fazem parte destes contratos, todos os cálculos dentro do que a lei estabelece para os trabalhadores de HAKENGAISHA.

Para as empresas contratantes que exigem o pagamento do Shakai Hoken, as empreiteiras recebem valores para cobrir este custo do Shakai Hoken também, não fica e nunca ficará desamparada tendo prejuízo quando o empregado solicita para entrar no pagamento do Shakai Hoken.

As empresas preveem todos os custos inerentes aos custos da empreiteira como pagamento de tantoushas, despesas de veículos, combustíveis para transporte dos tantoushas, uniformes e outros, em fim tudo é pensado e calculado.

Estamos no Japão, o e que o japonês mais gosta de fazer são tabelas de custos e cronogramas de valores, igual ao controle de qualidade que eles têm na fabricação de seus produtos, perfeito e sem chances de erro, pelo menos nos controles e papeis.

E acreditem, nestas tabelas são feitas revisões e mais revisões para estar tudo alocado e pago, tudo isto para não condicionar as empreiteiras a deixarem de pagar o valor dos salários a seus funcionários alegando que estão tendo prejuízo.

A empreiteira é dada ainda à oportunidade de colocar seu custo para administração destes empregados, nada mais que justo porque as empreiteiras são empresas privadas e visam lucro.

Algumas fabricam até cedem escritórios desativados as empreiteiras na intenção de ajudar no que pode para ter uma parceria sem problemas. Até este ponto tudo muito correto.

O que começa acontecer é que as empreiteiras querem aumentar seus lucros de qualquer forma, seus donos precisam de lucro para bancar suas aquisições e luxos. Diante deste ponto, as empreiteiras começam a lucrar em tudo que podem.

Tudo que acontece com os empregados das empreiteiras, normalmente não chegam ao conhecimento da empresa contratante, não chegam à diretoria ou presidência, fica sempre abafado ou suprimido com os chefes intermediários.

Percebam que os donos de empreiteiras têm muitos encontros de negócios com os altos chefes das empresas, tudo para abafar e ocultar as coisas ruins que começam a acontecer quando se deseja ter lucro na exploração dos trabalhadores.

Isto é típico de mafiosos, corruptos e corruptores, mas infelizmente no mundo dos negócios funciona assim e no mundo todo também. Informações sobre a exploração das empreiteiras quase não chegam aos responsáveis pelas empresas contratantes.

As empresas contratantes pagam as empreiteiras no dia 25 do mês ainda não vencido, ou até 3 dias depois do fechamento do mês. Se alguma empreiteira disser que não é verdade, cabe apresentar o contrato para poder provar.

Porque as empreiteiras pagam sempre 15 ou 20 dias depois do mês vencido? E algumas o primeiro pagamento após 60 dias? Será que não trabalham com o dinheiro do salário dos empregados a fim de fazer caixa?

Temos casos de empreiteiras cobrando alugueis em vagas de estacionamentos, empresas abaixando valores de horas/trabalho de acordo com o aumento de seus custos que na verdade é aumento de seus lucros ou mal gerenciamento interno, mas acabam afetando os trabalhadores porque abaixam os salários mesmo a empresa contratante não fazendo isto.

Já temos relato de casos de empreiteiras cobrando por atestados e outros serviços que em tese deveriam ser grátis para seus funcionários, serviços de vistos como preenchimentos de formulários em 2 ou 3 vias, batendo carimbo e cobrando valores absurdos. Porque não fazer um modelo de preenchimento e entregar aos funcionários o ensinando a fazer o pedido do que precisa? Pensem nisto.

Até aqui, havendo a concordância do empregado em pagar por isto é uma negociação licita, apesar de ser uma exploração já que nunca pagaram ou deram o direito ao descanso remunerado – Yuukyu – mesmo recebendo por estes valores anos e anos.

O que as empreiteiras começam a fazer é algo que mexe com a honra e brio dos trabalhadores.

Desrespeitos a folgas remuneradas. Percebam que antes da crise de 2008, as empreiteiras utilizam a mentira que folgas remuneradas (yuukyuu) eram direito para quem pagava Shakai Hoken e os empregados totalmente desinformados acreditavam, porque não tinham suporte para nada sobre leis.

Antigamente as informações sobre direitos eram guardadas a sete chaves por todos, inclusive pela mídia brasileira e estrangeira no geral. Vejam que em nenhum momento, nenhum jornalista ou revista trazia em suas paginas os direitos trabalhistas para os empregados de HAKENGAISHA – as empreiteiras.

Já disse que a mídia sempre teve comprometimento com quem lhes paga anúncios e bancam suas contas. Preocupação com a comunidade é zero, preocupação com seu faturamento é 100%. Sempre vou bater nesta tecla por que a imprensa poderia já ter feito muito mais há muito mais tempo.

Quando o funcionário faltava por motivo de doença tinha seu dia descontado, mesmo a empresa contratante pagando o direito a folga remunerada. As empreiteiras lucravam e lucram com isto.

Isto é apenas um pouco dos absurdos que as empreiteiras fizeram. E mesmo aqueles que tentavam falar com a empresa contratante sobre o ocorrido, devido o bom relacionamento dos donos das empreiteiras com os chefes intermediários, tudo acabava sendo abafado.

Outra arbitrariedade que acontecia ou ainda acontece é quando só funcionários pedem para entrar no Shakai Hoken. As empreiteiras exigem que o empregado assine um novo contrato concordando com o valor reduzido de seu salário em 100 a 200 ienes como já vimos relatos de trabalhadores nesta pagina.

Cada 100 ienes no salario representa dimunuicao de 20.000 ienes a 23 mil ienes se o empregado fazer 40 horas extra por mes. E ainda pagando o Shakai Hoken no mesmo valor, EM RESUMO, ESTA PAGANDO SOZINHO O VALOR DO SHAKAI HOKEN, e a empreiteira nao paga nada com esta jogada.

Quando a empreiteira alega que ela não recebe o valor da empresa contratante para o pagamento do Shakai Hoken, pode até ser verdade, pois existem contratos com valores fechados sem a inclusão deste custo, porem com clausulas para revisão deste custo quando exigidos pelos empregados.

Alguns contratos rezam que quando o empregado paga o Shakai Hoken o valor do contrato é automaticamente ajustado, e a empreiteira não tem perca em seu faturamento.

Lembrem que são os melhores profissionais – Advogados, contadores, administradores – que revisam e escrevem os contratos, não é o porteiro ou um Office-boy da empresa que redige um contrato.

Ora, as empreiteiras não podem simplesmente negar um direito do trabalhador que ajuda o governo no recolhimento de imposto. As empresas não são inocentes de terem nos seus contratos, clausulas ilegais para deixar brechas de multas em possiveis fiscalizações.

Quando um funcionário exige sua inscrição no Shakai Hoken à empreiteira tem que inscrevê-lo no seguro sem o desconto de salário, e se a mesma tiver problemas para arcar com o custo dos 50% de sua responsabilidade por ter feito um contrato sem esta inclusão. A empreiteira tem que procurar seu contratante e expor que está tendo que pagar custos sociais de seus funcionários.

Este procedimento é previsto em todos os contratos quando não se tem a alocação dos custos de pagamento de seguro social. Lembrem-se, isto é problema da empreiteira e não do funcionário.

Vale ressaltar que as empreiteiras tem contratos de 6 meses ou 1 ano com as fabricas, algumas com contratos de 3 meses a 6 meses. A grande maioria oferece contratos de 30 a 60 dias para seus funcionários. Ninguém questiona isto?

A intenção da página não é promover filiações a sindicatos nem associações, a finalidade da página é fazer as pessoas pensarem e refletirem sobre as melhores atitudes a serem tomadas e saber como funciona as coisas no Japão, como são feitos algumas negociações entre as empreiteiras e as empresas contratantes.

Mas para todos estarem juntos e lutar por seus objetivos, é bom que se filiem, formem seus sindicatos suas associações ou grupo de discussão e troca de experiência. Mesmo que pequenos, mas organizados e legalizados sempre terá força e receberão respaldos dos maiores sindicatos, associações e outros grupos.

Para quem fala japonês de uma forma compreensível e objetiva, pode juntar com seus amigos de fabrica e marcar reunião com os responsáveis pelas empresas contratantes e explicar o que a empreiteira faz de errado. Muitas empresas não sabem, acreditam nas empreiteiras e às vezes tem uma imagem dos estrangeiros de acordo com que as empreiteiras levam e não como é.

Eu conheci um rapaz numa tradução em uma audiência no ministério do trabalho onde ele disse que avisou a empreiteira de sua saída 45 dias antes, e a empreiteira informou a fabrica que ele tinha abandonado o trabalho do dia para a noite sem avisar. Vejam que muitas empreiteiras fazem uma imagem contra seus funcionários marcando todos os estrangeiros diante das empresas contratantes.

Tenham consciência que os Sindicatos ou associações não são órgãos para ouvir reclamação ou órgãos para defender empregado quando o mesmo está errado, estas associações são para ajudar a defender direitos e igualdades para todos dentro da lei que as rege. O empregado também tem suas obrigações e deveres que devem ser cumpridas e respeitadas.

Neste ponto, eu penso que todos os estrangeiros trabalhadores, cumprem suas obrigações com responsabilidade como já dito, e para os que cometem erros e agem de má Fe, não haverá nenhuma entidade ou órgão que possa ajudar estas pessoas.

Os trabalhadores de modo geral merecem respeito e serem tratados com transparência e hombridade por toda empresa, seja empreiteira ou empresa direta. Os trabalhadores na sua totalidade são pessoas de bem que contribuem para o crescimento do país com seu trabalho e pagamento de imposto.

Muitas empreiteiras para se esquivarem, usam sempre os maus exemplos para igualar a todos, tentam desqualificar os trabalhadores por erros de 1 ou outro. Claro, existem empreiteiras corretas que agem dentro da lei. Estas empresas serão as primeiras a apoiar os funcionários a se organizar e formarem suas associações e buscar seus direitos porque nada tem a temer.

De agora em diante é bom os trabalhadores terem ciência que se organizando, debatendo, trocando experiência com respeito e organização, pode levar os problemas e reivindicações para as empresas contratantes, todos unidos e explicando em japonês os acontecimentos sempre serão ouvidos, pois são peças importantes que mantém as empresas funcionando com seu trabalho.

Nunca esquecer que para explicar é preciso um bom japonês, saber o repeito hierárquico e se mostrarem preocupados com a empresa contratante, isto é um ponto para que as empreiteiras percam forças por não estarem fazendo sua parte.

As empreiteiras que agem correto dentro da lei não são contra seus funcionários se juntarem e organizarem grupos responsáveis de conscientização. Já outras sempre irão discutir e ir contra.

Não esqueçam, as empresas contratantes pagam tudo que é devido, inclusive valores de contribuição para o Shakai Hoken.

O que acontece é que as empreiteiras querem lucrar em tudo e são arbitrárias, por isto, lute por seus direitos em conjunto. Vou tentar no próximo texto explicar como os trabalhadores podem formar sindicatos, muito simples e sempre em parceria com sindicatos grandes.

Curtem a pagina, se gostaram compartilhe com seus amigos, comentar, divulgar curtir e opinar é muito bom, pois aproxima as pessoas e fazem que todos procurem um melhor futuro e troquem experiências. Chega de serem explorados e tratados com descaso por falta de informação.

Vejam mais textos na pagina, tem muita informação para a comunidade.

Muito obrigado e sorte a todos!

Japao para pensar antes de imaginar.

IMG_1693-0

クリスマスケーキはクリスマス) Christmas Cake

クリスマスケーキ. ( クリスマスケーキはクリスマス) Christmas Cake )Nada de ceia com tender, peru de natal ou panetones. A estrela do menu de natal japonês é o bolo. Apesar de não ser um país cristão, o Japão absorve cada vez mais as influências ocidentais das comemorações de natal. As decorações com luzes, chamadas de “イルミネーション” (illumination) tomam conta das grandes cidades e as vitrines de confeitarias exibem todo o seu potencial com opções de bolos (que dão até dó de comer de tão bonitos).

Cada país tem sua culinária típica para celebrar o natal, os tradicionais bolos da Inglaterra são variações de bolos de frutas secas que se assemelham ao dundee cakeescocês regado com whisky ou aos panetones italianos. “No Japão, não há a tradição de ceia de natal como no Brasil, mas o Christmas Cake é sagrado, sobretudo o bolo de morangos que é o mais tradicional nesta época, com enfeites delicados de Papai Noel, boneco de neve, árvores. Os bolos são na maioria pequenos

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/178/21272328/files/2014/12/img_1694.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/178/21272328/files/2014/12/img_1693.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/178/21272328/files/2014/12/img_1692.jpg

Pedido visto permanente (eijuu kyouka/eijuu visa)

.Visto permanente, pedido muito simples. Este link é da relação de documentos e formulários que precisa para fazer o pedido. Não existe nenhum carta a ser escrita, não existe nada diferente do que esta no requerimento.
No Japão não existe jeitinho para nada, mesmo se o imperador do Japão preencher e der entrada para você, se os documentos estiverem errados ou faltando será negado, sendo assim, não cai na conversa que fulano ou sicrano é melhor, eles são apenas pessoas que vivem destes serviços que são muito simples de fazer e preencher os formulários.
Não se esqueçam que em nenhum momento, mas em nenhuma ocasião a imigração retém o passaporte de ninguém, o passaporte é um documento do governo do seu país que é emprestado para você usar até seu vencimento, desta forma, reter um passaporte é crime contra seu país em qualquer hipótese.

Boa sorte a todos!!
http://blog.suri-emu.co.jp/?p=105
Para os interessados em solicitar o visto permanente no Japão! Procedimentos, documentos e…
Tirar ou não o visto permanente no Japão? O que é o visto permanente ( eijuu kyouka/eijuu visa)? É um tipo de licença que permite ao portador residir de forma legal e definitiva no Japão, sem a necessidade de renovação ou apresentação periódica de documentos. Vale lembrar que o visto permanente nã…
blog.suri-emu.co.jp

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/178/21272328/files/2014/12/img_1601.jpg.
Condições para a obtenção do status de permanência de visto permanente

♦ “Ser um bom cidadão” sem qualquer registro criminal no Brasil mediante apresentação de Certificado de antecedentes criminais emitido pela Polícia Federal e Polícia Civil e as suas respectivas traduções, não é necessário para os Nisseis. Certificado de antecedentes criminais do Japão: A Imigração solicita esse documento para o Ministério Público para servir de referência após a entrega do formulário de pedido de visto de residência permanente. O solicitante do visto, portanto, não precisa providenciar.
♦ Ter patrimônio suficiente ou qualificações para sustentar a sua vida de forma estável e independente. Além de ter condições de subsistência própria, o solicitante deve estar em dia com o pagamento dos impostos. Neste caso, não há problema se o solicitante vive ou não com os pais ou irmãos.
♦ Estar bem de saúde. Não ter problemas com drogas.Resultado de exame médico dependendo do caso
♦ Ter alguém disposto a ser fiador/avalista. Avalista deve ser pessoa idônea, com comprovante de rendimentos, pagamento de impostos, ser japonês ou estrangeiro com visto permanente, independente se familiar ou conhecido.
♦ Outros requerimentos dependendo da situação.Detalhes de cada documento são diferentes de acordo com seu status, posição, etc.
♦ Despesas – 8.000 ienes a serem pago para o Escritório da Imigração a título de aplicação
Documentos necessários A lista de documentos pode variar dependendo da província. Por isso, informe-se antes:

♦ Uma foto 3,0 X 4,0 -

Foto necessário somente para maiores de 16 anos. Após a mudança da lei em 09/07/2012, tornou obrigatório também anexar uma foto, que após a aprovação do visto permamente será utilizado para confecção do novo Zairyu Card com a atualização do tipo de visto.

♦ carta de garantia de fiador (hoshounin)atestado de trabalho, comprovante de renda anual e gaijin touroku ou juminhyou (atestado de residência)
♦ formulários da Imigração para solicitação do visto permanente preenchidos corretamente (os formulários estão em inglês/japonês)
♦ atestado de antecedentes criminais da Polícia Civil e Polícia Federal
♦ koseki tohon com menos de três meses de validade
♦ atestado de residência (se o pedido for para a família, apresentar de todos os membros)
♦ certidão de tributo (nouzefishoumeisho) e certidão de renda (shotoku shomeisho) dos últimos três anos (exigido somente para sansei)
♦ atestado de trabalho (zaishoku shoumeisho)
♦ comprovante de renda anual (gensen). Os sanseis precisam apresentar dos últimos 3 anos
♦ passaporte original
♦ Zairyu Card atualizado (para quem ainda não retirou o novo modelo, pode ser o antigo Gaikokujin Toroku atualizado)
♦ certidão de nascimento e casamento originais ou cópias autenticadas com tradução:

• nisseis, cônjuge de japoneses e cônjuge de pessoas com visto permanente: Certidão de nascimento próprio. Certidão de Casamento dos pais (Não será necessário caso esteja registrado no Koseki Tohon). Se mudou de nome, apresentar certidão de casamento próprio. Relação de documentos homepage da Imigração aqui (em japonês).

• sanseis (teijusha): Certidão de nascimento próprio. Certidão de casamento próprio, se tiver. Certidão de casamento dos pais. Certidão de nascimento do pai ou mãe descendente. Certidão de casamento dos avós (Não será necessário caso esteja registrado no Koseki Tohon). Relação de documentos homepage da Imigração aqui (em japonês).

• não descendente (teijusha) – cônjuge ou filho de sansei : Certidão de nascimento próprio, certidão de casamento próprio, e todas as certidões do descendente nissei ou sansei (acima). Relação de documentos homepage da Imigração aqui (em japonês).
http://blog.suri-emu.co.jp/?p=105
Formulário para solicitar visto permanente

♦ Formulário para solicitar visto permanente > arquivo PDF > arquivo [EXCEL]

IMG_1068-0.JPG

OUTONO NO JAPÃO – ADMIRANDO O KOYO (紅葉), 2014

OUTONO NO JAPÃO – ADMIRANDO O KOYO (紅葉),
Koyo (em japonês 紅葉), quando as folhas das árvores começam a mudar de cor, colorindo a cidade com tons de vermelho e amarelo. A temperatura vai ficando amena e as paisagens mudam de cor, produzindo um espetáculo todos os anos.Outono no Japão é um espetáculo naturalmente belo.
Os variados tons das folhagens, as folhas caindo e colorindo o chão de amarelo, parecia cena de filme! Difícil saber qual a estação mais linda: primavera com o delicado tom rosa das sakuras ou o colorido das árvores no outono?
Gostaram das fotos? É incrível como as estações por aqui são bem definidas e belas! E para você, qual a sua estação preferida?IMG_1050.JPG

IMG_1043.JPG

IMG_1068.JPG

IMG_1051.JPG

IMG_1069.JPG

IMG_1016.JPG

IMG_1018.PNG

IMG_1017.PNG

IMG_0991.JPG

IMG_0989.JPG

IMG_0997.JPG

IMG_0972.JPG

IMG_0967.JPG

IMG_0968.JPG

IMG_0972-0.JPG

IMG_0966.JPG

IMG_0964.JPG

IMG_0958.JPG

IMG_0957.JPG

IMG_0959.JPG

IMG_0953.JPG

IMG_0951.JPG

IMG_0963.JPG

IMG_0952.JPG

Setsuzokushi – 接続詞 – Conjunções em Japonês

Setsuzokushi – Conjunções em Japonês. O curioso sobre o Japonês é que ele não se assemelha a nenhuma lingua latina [ européia ], pois enqunato a maioria das línguas são consideradas “Sujeito – Verbo – Objeto” , o nosso querido Japonês é uma lingua “Sujeito-Objeto-Verbo”, podendo também ou omitir ou trocar o sujeito e o objeto de lugar. Mas a mais básica sentença REQUER SOMENTE O VERBO. Agora senteças um pouco mais elaboradas as pós-posiçoes que conhecemos apenas como Particulas são usadas para ligar frases: D2014APRENDENDO NIHONGO

✔️Setsuzokushi – 接続詞 – Conjunções em Japonês
As conjunções estão presentes o tempo todo em uma conversa, por isso é muito importante sabermos o significado deles. São aquelas palavrinhas cuja finalidade é juntar duas ou mais orações. Não podemos fazer confusão com o setsuzoku-joshi (partículas conjuntivas), que jamais são usadas para iniciar uma oração.               ✔️Dakara [ だから ]
Tradução = portanto, por causa disso, é por isso que, por esta razão
(Indica o por que ou a razão de determinada ação).
あしたともだちのたんじょうびです、だからプレゼントをかいました。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu, dakara Prezento wo kaimashita .
Amanhã é o aniversário do meu amigo. Por isso eu comprei um presente.
ここの店のラーメン美味しいよ 、 だからいつも人が一杯なんだ
Koko no mise no ramen oishī yo, dakara itsumo hito ga ippai nanda
O lamen é gostoso aqui nessa loja, por isso que está sempre lotado.
✔️Sorede [ それで ]
Tradução = Por isso, por causa disso, portanto, consequentemente (Sorede é usado na sequência da frase para descrever a causa ou razão descrita na primeira oração).
昨日は頭が痛かった。それで、会社を休んだ。
Kinou wa atama ga itakatta, sore de, kaisha wo yasunda.
Ontem estava com dor de cabeça, por isso faltei ao trabalho.
彼と別れたらしいよ、 それで元気がないだね.
Kare to wakaretarashī yo, Sorede genkiganaida ne.
Parece que ele terminou [o namoro], por isso não está bem.
✔️Sorenara [ それなら ]
Tradução = nesse caso, se é assim, se for assim
Termo similar = Sonobaainiwwa [ その 場合にわ ]
明日 大阪に行くの
Ashita Ousaka ni iku no?
Vem pra Osaka amanhã?
それなら !うちに遊びにおいで」
Sorenara uchi ni oide asobini!
Nesse caso, venha à minha casa.                                                                                
       
✔️Demo [ でも ]     Tradução = porém, mas (Indica orações adversativas).
Termo similar = shikashi [ しかし ]
日本語が好き、でもフランス語は嫌いです.
Nihongo ga suki, demo furansugo wa kiraidesu.
Eu gosto de japonês, mas odeio francês.
私は一生懸命勉強しました。でも 、試験には受かりませんでした。
Watashi wa isshoukenmei benkyou shita. Demo, shiken ni wa ukarimasen deshita.
Eu estudei com afinco, mas não passei no exame.
昨日雨だった。しかし、今日とてもいい天気になった。
kinou ame datta, shikashi, kyou wa totemo ii tenki ni natta
Ontem choveu, porém hoje está um tempo muito bom.
✔️Keredomo [ けれども ]
Tradução = mas , no entanto, porém, embora (Indica contraste ou oposição nas duas orações ou indica a razão ou causa da segunda oração)
Outros termos similares = demo, keredo , kedomo , kedo
あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo,
けれども、まだプレゼントをかっていませ­ん。
Keredomo mada purezento wo katteimasen.
Mas, eu ainda não comprei um presente.
✔️Matawa [ または ]
Tradução = ou, ou então (indica mais de uma opção)
Termo similar = Soretomo [ それとも ]
プレゼントは、ふくまたはさいふにしようとおもいます。
Purezento wa fuku matawa Saifu ni shiyou to omoimasu.
Estou pensando em dar de presente uma roupa ou uma bolsa.
日本語それとも英語で書いてください.
Nihongo soretomo eigo de kaite kudasai.
Escreva em japonês ou Inglês por favor.
✔️Sorenishitemo [ それにしても ]
Tradução = mesmo assim, ainda assim
Termo similar = Soredemo [ それでも ]
彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、
Karera wa kare ga sore o kaiketsu surunoni te o kashite iruga,
Eles estão ajudando-o a resolvê-lo,
それにしても難問だ。
Sorenishitemo nanmonda.
Mas mesmo assim é um problema difícil.
✔️Sorekara [ それから ]
Tradução = e depois, e então (indicando uma sucessão de ações)
Tradução = e, e mais (Listando ações ou objetos)
私たちはデパートで買い物をした。
Watashi tachi wa depaato de kaimono wo shita.
Nós fizemos compras na loja de departamentos,
それからレストランで食事をした。
sorekara resutoran de shokuji wo shita.
e então fizemos uma refeição num restaurante.
✔️Soshite [ そして ]
Tradução = e, além de (usado para descrever uma sucessão de fatos).
私は昨日、新宿にあるデパートでいきました。
Watashi wa kinou, shinjuku ni aru depaato de ikimashita.
Ontem eu fui a loja de departamentos que fica em shinjuku.
そしてハンカチを買いました。
soshite hankachi wo kaimashita
e comprei um lenço.
新しい本を買いました. そして今日から読みます.
Atarashii hon o kaimashita, soshite kyou yomimasu kara.
Eu comprei um novo livro e hoje vou começar a lê-lo.
✔️Suruto [ すると ]
Tradução = então, por isso , nesse ponto, o que está sendo feito
No exemplo abaixo, “suruto” indica que o fato descrito na segunda frase ocorre logo após o fato descrito na primeira. Significa “imediatamente depois”, “então”.
頭が痛かったので、アスピリンを飲んだ。
Atama ga itakatta no de, asupirin wo nonda.
Como estava com dor de cabeça, tomei uma aspirina.
すると、頭痛が治まった。
Suruto, zutsuu ga osamatta.
Então a dor de cabeça passou.
✔️Soreni [ それに ]
Indica uma informação adicional. É usada quando acrescentamos uma informação concernente à que já foi dita. Equivale a “além disso”, “e também”.
Termo similar: Sonoue
私は今忙しい。それに、
Watashi wa ima isogashii.
Eu estou atarefado agora.
お金もないから、旅行に行けない。
Sore ni, okane mo amari nai kara, ryokou ni ikenai.
Além disso, como não tenho muito dinheiro, não posso viajar.
✔️Daga [ だが ]
Tradução = Mas”, porém (usado mais como expressão literária)
この辞書はとても約に立つ。だが、高い。
Kono jisho wa totemo yaku ni tatsu. daga, takai.
Este dicionário é muito útil, mas é caro.
✔️Tokoroga [ ところが ]
Tradução = no entanto, contudo, porém, entretanto.
山田さんの家に行ってきました
Yamada-san no ie ni ittekimashita,
Fui até a casa do Sr. Yamada,
ところが、山田さんは留守だった。
tokoroga, Yamada-san wa rusu datta.
entretanto o Sr.Yamada estava ausente.
✔️Nimokakawarazu [ にもかかわらず ]
Tradução = no entanto, apesar de, não obstante, ainda que, mesmo que. (Indica oração adversativa)
私は学校で十年間も英語を勉強した
Watashi wa gakko de juunen-kan mo eigo wo benkyou shita.
Eu estudei inglês por mais de dez anos na escola,
にもかかわらず、英語がまったく話せない。
Nimokakawarazu eigo ga mattaku hanasenai.
No entanto não consigo falar nada em inglês.
✔️Sate [ さて ]
Tradução = agora, bem (indicando mudança no rumo da conversa)
政治の問題はこれでぐらいにしましょう。
Seiji no mondai wa kore kurai ni shimashou.
Vamos ficar por aqui nas questões politicas.
さて、次は経済問題です。
Sate, tsugi wa keizai mondai desu.
Agora, o que segue são as questões de economia.
✔️Tokorode [ ところで ]
Tradução = a propósito (normalmente associada a uma pergunta)
あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do nosso amigo.
ところでプレゼントはかいましたか?
Tokorode Purezento wo kaimashita ka?
A propósito, você já comprou o presente?
✔️Tsumari [ つまり ]
Tradução = Ou seja, isto é, resumindo, em outras palavras, isto significa que.
あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo,
つまりプレゼントをかわないといけません。
Tsumari prezento wo kawanaito ikemasen .
Ou seja, tenho que comprar um presente.
アンナさんは母の妹の娘さんです。
Anna-san wa haha no imouto no musume-san desu.
Anna é filha da irmã mais nova de minha mãe.
つまり、私にとっていとこです。
Tsumari watashi ni totte itoko desu (itoko ni atarimasu)
Resumindo, ela é minha prima.
✔️Tadashi [ ただし ]
Tradução = mas, porém, no entanto, entretanto, contudo (Indica uma condição ou uma explicação suplementar)
次の式を計算しなさい。
Tsugi no shiki wo keisan shinasai.
Calcule as seguintes fórmulas.
ただし五番の問題は除きます。
Tadashi goban no mondai wa nozokimasu
No entanto, exceto a quinta fórmula.
✔️Sara ni [ さらに ]
Tradução = Além disso, e mais (Usado para adicionar mais alguma informação na oração).
あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo.
さらにらいしゅうはちちのたんじょうびです。
Sara ni, raishuu wa chichi no tanjoubi desu.
Além disso, semana que vem é o aniversário do meu pai.
Essas são apenas algumas conjunções mais usadas no vocabulário japonês. Creio que existam muitas outras, mas de qualquer forma, espero que as informações postadas neste artigo sejam úteis para quem está estudando japones

IMG_1006.JPG

Botões traduzidos: Microondas, ar condicionado, panela de arroz, microondas do Japão

✔tradução dos botões panela de gohan ✔️controle de Ar condicionado [エアコン. Quem nunca trocou o frio pelo quente no ar-condicionado japonês? Aprenda a usar corretamente o controle remoto de seu eacon.
O modelo abaixo é baseado nas funções básicas encontradas na maioria dos modelos de ar-condicionado vendidos no Japão. ✔máquina de lavar roupa – sentakuki🌹. . ✔️forno de microondas – denshi renji. . As funções, botões e modelos variam muito de marca para marca. A ilustração abaixo é baseada nos modelos de renji mais populares no Japão.

IMG_0773.JPG

IMG_0841.JPG

IMG_0981.JPG

IMG_0772.JPG

IMG_0983.PNG

20140610-210301-75781325.jpg

Doces inspirado na copa

Docerias e confeitarias do Japão se animam e preparam produtos inspirados na Copa do Mundo. O shopping Mitsukoshi de Fukuoka começou hoje a “Festa de Apoio ao Futebol”. Já a doceria Juchheim de Kobe (Hyogo) lança “bolas de futebol” a partir do dia 1220140610-210153-75713187.jpg

20140604-090359-32639770.jpg

renovação de passaporte

renovação de passaporte consulado de Tóquio
http://www.consbrasil.org/index.php/component/content/article/85-servicosconsulares/165-scedv
Documento tem validade de cinco anos se for solicitado pessoalmente ou três anos se for pedido pelo correio

Brasileiros menores de 18 anos precisam da assinatura dos pais para renovar o passaporte, mas são frequentes os casos de separação de casais no Japão. Se o motivo foi uma briga “feia” ou porque o marido arrumou uma outra mulher, é pouco provável que eles voltem a se comunicar.

Mesmo estando do outro lado do mundo, a constituição brasileira é o que vale no assunto renovação de passaporte. Os filhos dos casais separados pode obter autorização através da assinatura da parte que falta em um documento chamado Formulário de Autorização para Obtenção de Passaporte para Menor, disponível nos Consulados do Brasil no Japão.

Mas quando o pai ou a mãe não pode ser encontrado, a solução é pedir uma autorização judicial no Brasil. Com essa autorização, emitida pelo juiz da Vara da Infância e Adolescência, é possível renovar o passaporte do filho menor de 18 anos somente com uma assinatura. A procuração pode ser solicitada ao Consulado pelo correio. Porém, uma vez processada, o órgão solicitará o comparecimento do solicitante para assinar e retirar o documento.

Se o responsável possuir o Termo Judicial de Guarda, Tutela ou Curatela, definitivos do mesmo, basta apresentar cópia autenticada do termo para tirar o passaporte ou viajar. A falta da autorização de um ou de ambos os pais ou do representante legal pode ser suprida pelo Juiz da Infância. No caso de pais separados em que a criança ou adolescente está sob guarda judicial de um deles e não há como ter autorização de ambos, também é indispensável a autorização da Vara da Infância.

Em alguns casos mais extremos, o juiz pode até suspender ou extinguir o poder familiar da parte que não libera a autorização do passaporte do filho. Existem outros casos em que aquele que possui a guarda pode solicitar a renovação do passaporte: em caso em que um deles tenha morrido, pela apresentação da certidão de óbito.
👬👭👭👫👯
Como pedir a renovação do passaporte para menores de 18 anos
Documentos necessários:
1. Protocolo assinado;
2. Uma fotografia recente de 3×4 cm, 5×5 cm ou 5×7 cm (a foto poderá ser tirada gratuitamente no Consulado-Geral);
3. passaporte atual (somente original); caso não seja a primeira concessão;
4. passaporte de ambos os genitores ou representantes legais ou do genitor que detiver o poder familiar (somente original);
5. certidão brasileira de nascimento ou carteira de identidade expedida por órgão público brasileiro (somente original);
6. comprovante de residência:?- passaporte com visto de residência; ou?- cópia do gaikokujin touroku shomeisho, frente e verso, atualizado ou atestado de residência válido fornecido pela prefeitura;
7. comprovante de pagamento da taxa consular no valor de 9,6 mil ienes.
👤👤👤👥👥👥👥
Renovação de passaporte para adultos
Documentos necessários:
1. Protocolo assinado;
2. Uma fotografia recente de 3×4 cm, 5×5 cm ou 5×7 cm (a foto poderá ser tirada gratuitamente no Consulado-Geral);
3. passaporte atual (somente original);
4. só um dos seguintes documentos (original ou cópia autenticada):?- certidão brasileira de nascimento; ou?- certidão brasileira de casamento, se casado(a) ou certidão brasileira de casamento com averbação de divórcio, se divorciado (a); ou?- carteira de identidade expedida por órgão público brasileiro (atualizada);
5. certificado de naturalização brasileiro, para os naturalizados (original ou cópia autenticada);
6. documento militar (somente original), para os requerentes do sexo masculino com idade entre 18 e 45 anos, inclusive;
7. comprovante de residência:?- passaporte com visto de residência; ou?- cópia do gaikokujin touroku shomeisho, frente e verso, atualizado ou atestado de residência válido fornecido pela prefeitura; ou conta recente de luz ou água no nome do requerente;
8. comprovante de pagamento da taxa consular no valor de 9,600 ienes.
👣👣👣👣👣👣
Passaporte extraviado ou roubado
Para solicitar substituição de passaporte extraviado, roubado ou incinerado em razão de incêndio, o interessado deverá comparecer ao Consulado-Geral e apresentar o registro policial de ocorrência (funshitsu todoke shoumeisho), ou o boletim do corpo de bombeiros (kasai shoumeisho) que deve ser solicitado à delegacia de polícia ou ao Corpo de Bombeiros. Todos os documentos relacionados acima para renovação também são necessários.

20140604-090043-32443720.jpg

Preencha o formulário eletrônico SCEDV . http://www.consbrasil.org/index.php/component/content/article/85-servicosconsulares/165-scedvQuando abrir a página do certificado de segurança, ignore o aviso. O site é seguro. Clique em “continuar neste website”.

O preenchimento correto do formulário de solicitação de passaporte, é de única e exclusiva responsabilidade do interessado. Favor atentar para a digitação de seus dados.

Após o preenchimento, o interessado deverá apresentar os documentos listados abaixo no Consulado (caso o atendimento seja feito no Consulado Itinerante e Entrega de Documentos, levar cópia de todos os documentos):

Recibo de Entrega de Requerimento (RER) gerado após o preenchimento do formulário eletrônico. Se não for possível a impressão, anotar o número do protocolo que está impresso no RER;
1 (uma) fotografia recente (menos de 6 meses), nítida, colorida, com fundo branco, de no mínimo 5×5 cm. Fotos fora das especificações não serão aceitas (veja as Especificações aqui). Crianças até 7 anos de idade, favor trazer foto.
Original e cópia da Certidão de Nascimento brasileira ou Registro Consular de Nascimento;
Original do passaporte anterior, quando não se tratar de primeira concessão;
Formulário de Autorização para Concessão de Passaporte para Menor. Deve ser assinado pelo pai e pela mãe perante a autoridade consular, apresentando documento brasileiro que comprove a assinatura (RG ou passaporte). Não serão aceitos formulários já assinados. Leia mais SOBRE AUTORIZAÇÃO PARA CONCESSÃO DE PASSAPORTE PARA MENOR .
– Comprovante de pagamento da taxa consular de ¥9.600. O pagamento pode ser feito em qualquer agência do Banco do Brasil ou dos correios (INSTRUÇÕES DE PAGAMENTO). O pagamento das taxas para o Consulado deve ser feito por meio de transferência bancária:

Pelo Banco do Brasil ou pelo correio:
O pagamento da taxa consular pode ser feito no Banco do Brasil em Gotanda (nas subagências de Ibaraki e Nagano, não é possível) ou em qualquer agência do correio japonês pelo sistema chamado Yubin Furikae.

Caso queira pagar em agência dos correios, veja abaixo um modelo já preenchido Guia de Pagamento (Yubin Furikae Haraikomihyo):

20140604-091151-33111436.jpg