Conjunções em Japonês Setsuzokushi

Conjunções – Setsuzokushi

Setsuzokushi – 接続詞 – Conjunções em Japonês
As conjunções estão presentes o tempo todo em uma conversa, por isso é muito importante sabermos o significado deles. São aquelas palavrinhas cuja finalidade é juntar duas ou mais orações. Não podemos fazer confusão com o setsuzoku-joshi (partículas conjuntivas), que jamais são usadas para iniciar uma oração.
Dakara [ だから ]

Tradução = portanto, por causa disso, é por isso que, por esta razão
(Indica o por que ou a razão de determinada ação).

あしたともだちのたんじょうびです、だからプレゼントをかいました。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu, dakara Prezento wo kaimashita .
Amanhã é o aniversário do meu amigo. Por isso eu comprei um presente.

ここの店のラーメン美味しいよ 、 だからいつも人が一杯なんだ
Koko no mise no ramen oishī yo, dakara itsumo hito ga ippai nanda
O lamen é gostoso aqui nessa loja, por isso que está sempre lotado.

Sorede [ それで ]

Tradução = Por isso, por causa disso, portanto, consequentemente (Sorede é usado na sequência da frase para descrever a causa ou razão descrita na primeira oração).

昨日は頭が痛かった。それで、会社を休んだ。
Kinou wa atama ga itakatta, sore de, kaisha wo yasunda.
Ontem estava com dor de cabeça, por isso faltei ao trabalho.

彼と別れたらしいよ、 それで元気がないだね.
Kare to wakaretarashī yo, Sorede genkiganaida ne.
Parece que ele terminou [o namoro], por isso não está bem.

Sorenara [ それなら ]

Tradução = nesse caso, se é assim, se for assim
Termo similar = Sonobaainiwwa [ その 場合にわ ]
明日 大阪に行くの
Ashita Ousaka ni iku no?
Vem pra Osaka amanhã?

それなら !うちに遊びにおいで」
Sorenara uchi ni oide asobini!
Nesse caso, venha à minha casa.

Demo [ でも ]

Tradução = porém, mas (Indica orações adversativas).
Termo similar = shikashi [ しかし ]

日本語が好き、でもフランス語は嫌いです.
Nihongo ga suki, demo furansugo wa kiraidesu.
Eu gosto de japonês, mas odeio francês.

私は一生懸命勉強しました。けれども、試験には受かりませんでした。
Watashi wa isshoukenmei benkyou shita. Demo, shiken ni wa ukarimasen deshita.
Eu estudei com afinco, mas não passei no exame.

昨日雨だった。しかし、今日とてもいい天気になった。
kinou ame datta, shikashi, kyou wa totemo ii tenki ni natta
Ontem choveu, porém hoje está um tempo muito bom.

Keredomo [ けれども ]

Tradução = mas , no entanto, porém, embora (Indica contraste ou oposição nas duas orações ou indica a razão ou causa da segunda oração)
Outros termos similares = demo, keredo , kedomo , kedo

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo,

けれども、まだプレゼントをかっていませ­ん。
Keredomo mada purezento wo katteimasen.
Mas, eu ainda não comprei um presente.

Matawa [ または ]

Tradução = ou, ou então (indica mais de uma opção)
Termo similar = Soretomo [ それとも ]

プレゼントは、ふくまたはさいふにしようとおもいます。
Purezento wa fuku matawa Saifu ni shiyou to omoimasu.
Estou pensando em dar de presente uma roupa ou uma bolsa.

日本語それとも英語で書いてください.
Nihongo soretomo eigo de kaite kudasai.
Escreva em japonês ou Inglês por favor.

Sorenishitemo [ それにしても ]

Tradução = mesmo assim, ainda assim
Termo similar = Soredemo [ それでも ]

彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、
Karera wa kare ga sore o kaiketsu surunoni te o kashite iruga,
Eles estão ajudando-o a resolvê-lo,

それにしても難問だ。
Sorenishitemo nanmonda.
Mas mesmo assim é um problema difícil.

Sorekara [ それから ]

Tradução = e depois, e então (indicando uma sucessão de ações)
Tradução = e, e mais (Listando ações ou objetos)

私たちはデパートで買い物をした。
Watashi tachi wa depaato de kaimono wo shita.
Nós fizemos compras na loja de departamentos,

それからレストランで食事をした。
sorekara resutoran de shokuji wo shita.
e então fizemos uma refeição num restaurante.

Soshite [ そして ]

Tradução = e, além de (usado para descrever uma sucessão de fatos).

私は昨日、新宿にあるデパートでいきました。
Watashi wa kinou, shinjuku ni aru depaato de ikimashita.
Ontem eu fui a loja de departamentos que fica em shinjuku.

そしてハンカチを買いました。
soshite hankachi wo kaimashita
e comprei um lenço.

新しい本を買いました. そして今日から読みます.
Atarashii hon o kaimashita, soshite kyou yomimasu kara.
Eu comprei um novo livro e hoje vou começar a lê-lo.

Suruto [ すると ]

Tradução = então, por isso , nesse ponto, o que está sendo feito
No exemplo abaixo, “suruto” indica que o fato descrito na segunda frase ocorre logo após o fato descrito na primeira. Significa “imediatamente depois”, “então”.

頭が痛かったので、アスピリンを飲んだ。
Atama ga itakatta no de, asupirin wo nonda.
Como estava com dor de cabeça, tomei uma aspirina.

すると、頭痛が治まった。
Suruto, zutsuu ga osamatta.
Então a dor de cabeça passou.

Soreni [ そしに ]

Indica uma informação adicional. É usada quando acrescentamos uma informação concernente à que ja foi dita. Equivale a “alem disso”, “e também”.
Termo similar: Sonoue

私は今忙しい。それに、
Watashi wa ima isogashii.
Eu estou atarefado agora.

お金もないから、旅行に行けない。
Sore ni, okane mo amari nai kara, ryokou ni ikenai.
Além disso, como não tenho muito dinheiro, não posso viajar.

Daga [ だが ]

Tradução = Mas”, porém (usado mais como expressão literária)

この辞書はとても約に立つ。だが、高い。
Kono jisho wa totemo yaku ni tatsu. daga, takai.
Este dicionário é muito útil, mas é caro.

Tokoroga [ ところが ]

Tradução = no entanto, contudo, porém, entretanto.

山田さんの家に行ってきました
Yamada-san no ie ni ittekimashita,
Fui até a casa do Sr. Yamada,

ところが、山田さんは留守だった。
tokoroga, Yamada-san wa rusu datta.
entretanto o Sr.Yamada estava ausente.

Nimokakawarazu [ にもかかわらず ]

Tradução = no entanto, apesar de, não obstante, ainda que, mesmo que. (Indica oração adversativa)

私は学校で十年間も英語を勉強した
Watashi wa gakko de juunen-kan mo eigo wo benkyou shita.
Eu estudei inglês por mais de dez anos na escola,

にもかかわらず、英語がまったく話せない。
Nimokakawarazu eigo ga mattaku hanasenai.
No entanto não consigo falar nada em inglês.

Sate [ さて ]

Tradução = agora, bem (indicando mudança no rumo da conversa)

政治の問題はこれでぐらいにしましょう。
Seiji no mondai wa kore kurai ni shimashou.
Vamos ficar por aqui nas questões politicas.

さて、次は経済問題です。
Sate, tsugi wa keizai mondai desu.
Agora, o que segue são as questões de economia.

Tokorode [ ところで ]

Tradução = a propósito (normalmente associada a uma pergunta)

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do nosso amigo.

ところでプレゼントはかいましたか?
Tokorode Purezento wo kaimashita ka?
A propósito, você já comprou o presente?

Tsumari [ つまり ]

Tradução = Ou seja, isto é, resumindo, em outras palavras, isto significa que.

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo,

つまりプレゼントをかわないといけません。
Tsumari prezento wo kawanaito ikemasen .
Ou seja, tenho que comprar um presente.

アンナさんは母の妹の娘さんです。
Anna-san wa haha no imouto no musume-san desu.
Anna é filha da irmã mais nova de minha mãe.

つまり、私にとっていとこです。
Tsumari watashi ni totte itoko desu (itoko ni atarimasu)
Resumindo, ela é minha prima.

Tadashi [ ただし ]

Tradução = mas, porém, no entanto, entretanto, contudo (Indica uma condição ou uma explicação suplementar)

次の式を計算しなさい。
Tsugi no shiki wo keisan shinasai.
Calcule as seguintes fórmulas.

ただし五番の問題は除きます。
Tadashi goban no mondai wa nozokimasu
No entanto, exceto a quinta fórmula.

Sara ni [ さらに ]

Tradução = Além disso, e mais (Usado para adicionar mais alguma informação na oração).

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo.

さらにらいしゅうはちちのたんじょうびです。
Sara ni, raishuu wa chichi no tanjoubi desu.
Além disso, semana que vem é o aniversário do meu pai.
🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌

São as conjuções propriamente ditas,
que se distinguem dos setsuzoku-joshi -partículas conjuntivas,
por iniciarem orações.

Aditiva – “soshite = e,e então,então, ““mata = outra vez”
“sorekara = desde então,depois disso”, “sonoue = ainda por cima,além disso”
Consecutiva – “sorede = por isso”,”sokode = aí”
Adversativa – “shikashi = mas,porém,contudo”,
“keredomo =todavia,embora,mesmo que,mas,ainda que”
,”demo = mas,qualquer”,”tokorode = bem,mas, a propósito”
Conclusiva – “dakara = e,por isso” ,”desukara =por isso
Alternativa – “soretomo = ou então”,
”aruiwa=talvez,possivelmente” ,”matawa = e depois”
Explicativa – “nazenara = porque”
A positiva – “tsumari = portanto,quer dizer,ou seja”
Concessiva – “soredemo = mesmo assim”
Exemplos de frase:
>Kinou wa samui dewa mashita, soredemo watashi ga ikimashita.
Kinou wa samukatta, soredemo watashi wa ikimashita
O próprio adjetivo em “i” se conjuga para fikar no passado.

Kanojo wa kirei desu demo kanojo ga atarashisugiru desu
Kanojo wa kirei desu, demo kanojo wa wakasugiru
Você deve ter notado que se acrescenta “sugiru” para se expressar “demais”,
mas para “novo” de idade se diz “wakai”, e não “atarashii”. “Atarashii” é para
coisas, tendências novas.

Kinou wa tsumekatta koredemo watashi ga ikimashita.
Kinou wa samukatta koredemo watashi ga ikimashita.
“Tsumetai” se usa para coisas frias, ou estado de pessoa (pessoa fria),
para tempo meteorológico e sensação (estar com frio) se usa “samui”.
Pode se dizer “tsumetai kuuki da nagarete kuru”, mas neste caso o tsumetai
Está adjetivando a palavra kuuki, e não ao tempo meteorológico.
Kinou wa samukatta koredemo watashi wa ikimashita.
kinou wa samukatta soredemo watashi wa
ikimashita.

ブリブリさんこの場合は“これでも”ではなく、
“それでも”の方がいいと思いません?!
sorehodo
sorehodo- um tanto quanto, tanto quando, etc.
>Kimura-san wa kireina desu soshite taihen shintetsu desu.

A Senhorita Kimura é bonita, além disso é muito gentil.

“Kimura san wa kirei na hito desu,soshite taihen shinsetsu desu.”
A-kimi,atama ga ii ne. (você é inteligente!)
B-sorehodo demo nai. (nem tanto…)

sorehodo no nihongo nooryoku ga areba、tantoosha ni demo nareru sa。
Com a (esse tanto de) capacidade que você tem de japonês, pode até se tornar “tantôsha”.

sorehodo machigattenai no ni.
Mas não está tão errado…

nihon to doitsu no bukka wo kuraberu to sorehodo sa ga nai.
Comparando o custo de vida entre o Japão e a Alemanha, não há tanta diferença.

カリナなん、「それでも」の方がいいかもしれないけど、
特に間違えでなければ、そこまでは添削しないつもり。
また助言ください。
そうですか~!!わかりました。

ごめんなさい。私、A型で誰かが何かを間違った場合きっちり教えてあげたい人なので…20140523-213837-77917571.jpg

20140523-214025-78025989.jpg