m café da manhã típico do Brasil? Em Tóquio

Saudade de comer um café da manhã típico do Brasil?

Em Tóquio, o Café World Breakfast All Day está oferecendo em seu cardápio. A refeição conta com pão francês, mortadela, bolo de fubá, pão de queijo e até mesmo romeu e julieta!

Além disso, o local vende outros produtos que lembram o Brasil, o café da manhá esta sendo vendido por 1500 ienes.

Veja o cardápio online:
http://world-breakfast-allday.com/wba_news/

WORLD BREAKFAST ALLDAY(ワールド・ブレックファスト・オールデイ)
東京都渋谷区神宮前3-1-23-1F
03-3401-0815

20140530-183702-67022249.jpg

Conjunções em Japonês Setsuzokushi

Conjunções – Setsuzokushi

Setsuzokushi – 接続詞 – Conjunções em Japonês
As conjunções estão presentes o tempo todo em uma conversa, por isso é muito importante sabermos o significado deles. São aquelas palavrinhas cuja finalidade é juntar duas ou mais orações. Não podemos fazer confusão com o setsuzoku-joshi (partículas conjuntivas), que jamais são usadas para iniciar uma oração.
Dakara [ だから ]

Tradução = portanto, por causa disso, é por isso que, por esta razão
(Indica o por que ou a razão de determinada ação).

あしたともだちのたんじょうびです、だからプレゼントをかいました。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu, dakara Prezento wo kaimashita .
Amanhã é o aniversário do meu amigo. Por isso eu comprei um presente.

ここの店のラーメン美味しいよ 、 だからいつも人が一杯なんだ
Koko no mise no ramen oishī yo, dakara itsumo hito ga ippai nanda
O lamen é gostoso aqui nessa loja, por isso que está sempre lotado.

Sorede [ それで ]

Tradução = Por isso, por causa disso, portanto, consequentemente (Sorede é usado na sequência da frase para descrever a causa ou razão descrita na primeira oração).

昨日は頭が痛かった。それで、会社を休んだ。
Kinou wa atama ga itakatta, sore de, kaisha wo yasunda.
Ontem estava com dor de cabeça, por isso faltei ao trabalho.

彼と別れたらしいよ、 それで元気がないだね.
Kare to wakaretarashī yo, Sorede genkiganaida ne.
Parece que ele terminou [o namoro], por isso não está bem.

Sorenara [ それなら ]

Tradução = nesse caso, se é assim, se for assim
Termo similar = Sonobaainiwwa [ その 場合にわ ]
明日 大阪に行くの
Ashita Ousaka ni iku no?
Vem pra Osaka amanhã?

それなら !うちに遊びにおいで」
Sorenara uchi ni oide asobini!
Nesse caso, venha à minha casa.

Demo [ でも ]

Tradução = porém, mas (Indica orações adversativas).
Termo similar = shikashi [ しかし ]

日本語が好き、でもフランス語は嫌いです.
Nihongo ga suki, demo furansugo wa kiraidesu.
Eu gosto de japonês, mas odeio francês.

私は一生懸命勉強しました。けれども、試験には受かりませんでした。
Watashi wa isshoukenmei benkyou shita. Demo, shiken ni wa ukarimasen deshita.
Eu estudei com afinco, mas não passei no exame.

昨日雨だった。しかし、今日とてもいい天気になった。
kinou ame datta, shikashi, kyou wa totemo ii tenki ni natta
Ontem choveu, porém hoje está um tempo muito bom.

Keredomo [ けれども ]

Tradução = mas , no entanto, porém, embora (Indica contraste ou oposição nas duas orações ou indica a razão ou causa da segunda oração)
Outros termos similares = demo, keredo , kedomo , kedo

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo,

けれども、まだプレゼントをかっていませ­ん。
Keredomo mada purezento wo katteimasen.
Mas, eu ainda não comprei um presente.

Matawa [ または ]

Tradução = ou, ou então (indica mais de uma opção)
Termo similar = Soretomo [ それとも ]

プレゼントは、ふくまたはさいふにしようとおもいます。
Purezento wa fuku matawa Saifu ni shiyou to omoimasu.
Estou pensando em dar de presente uma roupa ou uma bolsa.

日本語それとも英語で書いてください.
Nihongo soretomo eigo de kaite kudasai.
Escreva em japonês ou Inglês por favor.

Sorenishitemo [ それにしても ]

Tradução = mesmo assim, ainda assim
Termo similar = Soredemo [ それでも ]

彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、
Karera wa kare ga sore o kaiketsu surunoni te o kashite iruga,
Eles estão ajudando-o a resolvê-lo,

それにしても難問だ。
Sorenishitemo nanmonda.
Mas mesmo assim é um problema difícil.

Sorekara [ それから ]

Tradução = e depois, e então (indicando uma sucessão de ações)
Tradução = e, e mais (Listando ações ou objetos)

私たちはデパートで買い物をした。
Watashi tachi wa depaato de kaimono wo shita.
Nós fizemos compras na loja de departamentos,

それからレストランで食事をした。
sorekara resutoran de shokuji wo shita.
e então fizemos uma refeição num restaurante.

Soshite [ そして ]

Tradução = e, além de (usado para descrever uma sucessão de fatos).

私は昨日、新宿にあるデパートでいきました。
Watashi wa kinou, shinjuku ni aru depaato de ikimashita.
Ontem eu fui a loja de departamentos que fica em shinjuku.

そしてハンカチを買いました。
soshite hankachi wo kaimashita
e comprei um lenço.

新しい本を買いました. そして今日から読みます.
Atarashii hon o kaimashita, soshite kyou yomimasu kara.
Eu comprei um novo livro e hoje vou começar a lê-lo.

Suruto [ すると ]

Tradução = então, por isso , nesse ponto, o que está sendo feito
No exemplo abaixo, “suruto” indica que o fato descrito na segunda frase ocorre logo após o fato descrito na primeira. Significa “imediatamente depois”, “então”.

頭が痛かったので、アスピリンを飲んだ。
Atama ga itakatta no de, asupirin wo nonda.
Como estava com dor de cabeça, tomei uma aspirina.

すると、頭痛が治まった。
Suruto, zutsuu ga osamatta.
Então a dor de cabeça passou.

Soreni [ そしに ]

Indica uma informação adicional. É usada quando acrescentamos uma informação concernente à que ja foi dita. Equivale a “alem disso”, “e também”.
Termo similar: Sonoue

私は今忙しい。それに、
Watashi wa ima isogashii.
Eu estou atarefado agora.

お金もないから、旅行に行けない。
Sore ni, okane mo amari nai kara, ryokou ni ikenai.
Além disso, como não tenho muito dinheiro, não posso viajar.

Daga [ だが ]

Tradução = Mas”, porém (usado mais como expressão literária)

この辞書はとても約に立つ。だが、高い。
Kono jisho wa totemo yaku ni tatsu. daga, takai.
Este dicionário é muito útil, mas é caro.

Tokoroga [ ところが ]

Tradução = no entanto, contudo, porém, entretanto.

山田さんの家に行ってきました
Yamada-san no ie ni ittekimashita,
Fui até a casa do Sr. Yamada,

ところが、山田さんは留守だった。
tokoroga, Yamada-san wa rusu datta.
entretanto o Sr.Yamada estava ausente.

Nimokakawarazu [ にもかかわらず ]

Tradução = no entanto, apesar de, não obstante, ainda que, mesmo que. (Indica oração adversativa)

私は学校で十年間も英語を勉強した
Watashi wa gakko de juunen-kan mo eigo wo benkyou shita.
Eu estudei inglês por mais de dez anos na escola,

にもかかわらず、英語がまったく話せない。
Nimokakawarazu eigo ga mattaku hanasenai.
No entanto não consigo falar nada em inglês.

Sate [ さて ]

Tradução = agora, bem (indicando mudança no rumo da conversa)

政治の問題はこれでぐらいにしましょう。
Seiji no mondai wa kore kurai ni shimashou.
Vamos ficar por aqui nas questões politicas.

さて、次は経済問題です。
Sate, tsugi wa keizai mondai desu.
Agora, o que segue são as questões de economia.

Tokorode [ ところで ]

Tradução = a propósito (normalmente associada a uma pergunta)

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do nosso amigo.

ところでプレゼントはかいましたか?
Tokorode Purezento wo kaimashita ka?
A propósito, você já comprou o presente?

Tsumari [ つまり ]

Tradução = Ou seja, isto é, resumindo, em outras palavras, isto significa que.

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo,

つまりプレゼントをかわないといけません。
Tsumari prezento wo kawanaito ikemasen .
Ou seja, tenho que comprar um presente.

アンナさんは母の妹の娘さんです。
Anna-san wa haha no imouto no musume-san desu.
Anna é filha da irmã mais nova de minha mãe.

つまり、私にとっていとこです。
Tsumari watashi ni totte itoko desu (itoko ni atarimasu)
Resumindo, ela é minha prima.

Tadashi [ ただし ]

Tradução = mas, porém, no entanto, entretanto, contudo (Indica uma condição ou uma explicação suplementar)

次の式を計算しなさい。
Tsugi no shiki wo keisan shinasai.
Calcule as seguintes fórmulas.

ただし五番の問題は除きます。
Tadashi goban no mondai wa nozokimasu
No entanto, exceto a quinta fórmula.

Sara ni [ さらに ]

Tradução = Além disso, e mais (Usado para adicionar mais alguma informação na oração).

あしたともだちのたんじょうびです。
Ashita tomodachi no tanjoubi desu.
Amanhã é o aniversário do meu amigo.

さらにらいしゅうはちちのたんじょうびです。
Sara ni, raishuu wa chichi no tanjoubi desu.
Além disso, semana que vem é o aniversário do meu pai.
🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌🎌

São as conjuções propriamente ditas,
que se distinguem dos setsuzoku-joshi -partículas conjuntivas,
por iniciarem orações.

Aditiva – “soshite = e,e então,então, ““mata = outra vez”
“sorekara = desde então,depois disso”, “sonoue = ainda por cima,além disso”
Consecutiva – “sorede = por isso”,”sokode = aí”
Adversativa – “shikashi = mas,porém,contudo”,
“keredomo =todavia,embora,mesmo que,mas,ainda que”
,”demo = mas,qualquer”,”tokorode = bem,mas, a propósito”
Conclusiva – “dakara = e,por isso” ,”desukara =por isso
Alternativa – “soretomo = ou então”,
”aruiwa=talvez,possivelmente” ,”matawa = e depois”
Explicativa – “nazenara = porque”
A positiva – “tsumari = portanto,quer dizer,ou seja”
Concessiva – “soredemo = mesmo assim”
Exemplos de frase:
>Kinou wa samui dewa mashita, soredemo watashi ga ikimashita.
Kinou wa samukatta, soredemo watashi wa ikimashita
O próprio adjetivo em “i” se conjuga para fikar no passado.

Kanojo wa kirei desu demo kanojo ga atarashisugiru desu
Kanojo wa kirei desu, demo kanojo wa wakasugiru
Você deve ter notado que se acrescenta “sugiru” para se expressar “demais”,
mas para “novo” de idade se diz “wakai”, e não “atarashii”. “Atarashii” é para
coisas, tendências novas.

Kinou wa tsumekatta koredemo watashi ga ikimashita.
Kinou wa samukatta koredemo watashi ga ikimashita.
“Tsumetai” se usa para coisas frias, ou estado de pessoa (pessoa fria),
para tempo meteorológico e sensação (estar com frio) se usa “samui”.
Pode se dizer “tsumetai kuuki da nagarete kuru”, mas neste caso o tsumetai
Está adjetivando a palavra kuuki, e não ao tempo meteorológico.
Kinou wa samukatta koredemo watashi wa ikimashita.
kinou wa samukatta soredemo watashi wa
ikimashita.

ブリブリさんこの場合は“これでも”ではなく、
“それでも”の方がいいと思いません?!
sorehodo
sorehodo- um tanto quanto, tanto quando, etc.
>Kimura-san wa kireina desu soshite taihen shintetsu desu.

A Senhorita Kimura é bonita, além disso é muito gentil.

“Kimura san wa kirei na hito desu,soshite taihen shinsetsu desu.”
A-kimi,atama ga ii ne. (você é inteligente!)
B-sorehodo demo nai. (nem tanto…)

sorehodo no nihongo nooryoku ga areba、tantoosha ni demo nareru sa。
Com a (esse tanto de) capacidade que você tem de japonês, pode até se tornar “tantôsha”.

sorehodo machigattenai no ni.
Mas não está tão errado…

nihon to doitsu no bukka wo kuraberu to sorehodo sa ga nai.
Comparando o custo de vida entre o Japão e a Alemanha, não há tanta diferença.

カリナなん、「それでも」の方がいいかもしれないけど、
特に間違えでなければ、そこまでは添削しないつもり。
また助言ください。
そうですか~!!わかりました。

ごめんなさい。私、A型で誰かが何かを間違った場合きっちり教えてあげたい人なので…20140523-213837-77917571.jpg

20140523-214025-78025989.jpg

Nunca espere agradar a todos ou você será escravo da opinião alheia

20140505-125707.jpg

20140505-125717.jpg

20140505-125728.jpgA verdade é que, por mais que você se esforce para ser justo, cuidadoso, e consciente, sempre há alguém que interpreta mal as suas ações.
Quando nos preocupamos com o que as outras pensam, deixamos que elas nos controlem. Perdemos muito tempo e energia tentando descobrir o que outras pessoas querem que sejamos .
O importante não é agradar ou desagradar, o importante é ser sempre autêntico e fiel a a si próprio

Viver preso ao passado

20140505-092554.jpg O tempo é um só. Nossas referências e vínculos emocionais com ele é que mudam: nossas lembranças são o passado, nossas oportunidades são o presente e nossas esperanças são o futuro.
Muitas vezes ficamos tão presos ao passado, que o presente pode estar nos oferecendo um futuro lindo e não percebemos. Continuamos a remoer coisas que nos fizeram mal, e outras que nem fazem mais parte de nossa vida.Precisamos ver o passado e aprender com ele, talvez nos reconciliar com ele, mas não podemos ficar presos ao que passou. É preciso enxergar o futuro e perceber coisas novas que estão por vir.
O passado… Já passou. Viva o agora, sonhe com o futuro. Viva o novo e esqueça o que o velho lhe causou. Aprenda, cresça, mude!

Maturidade

20140505-004106.jpg

Passamos por diversas decepções afetivas no decorrer de nossas vidas, e, a cada tapa abstrato que levamos, vamos sendo moldados por nossas próprias defesas. Isso ocorre naturalmente sem percebermos, no entanto, chega uma fase em que nossas decepções passam a não doer tanto e a não demorar muito. Muitas pessoas acabam confundindo nossas reações defensivas com sangue frio, porém, a verdade é só uma, a maturidade não nos torna frias, insensíveis e tão pouco egoístas. O que muitos confundem com insensatez, chama-se percepção de vida, cuidado e exigência. A maturidade nos blinda de amor-próprio e quando isso acontece, nos tornamos mais fortes e muito mais atentos com as ciladas emocionais.

carência afetiva

A carência afetiva é um sentimento diabólico, ela é capaz de transformar cafajestes em homens perfeitos, capaz de transformar sexo em amor, capaz de transformar defeitos gravíssimos em pequenos detalhes, capaz de transformar moleques em homens maduros, capaz de transformar homens nada a ver com a gente em nossa alma gêmea.
É preciso amor-próprio, percepção de vida e experiência humana pra não cair nesse tipo de tentação, porque quem cai nessa armadilha do capeta, corre o risco de viver momentos infernais de decepções e arrependimento.
Quando tu ouvires o famoso ”Eu te amo”, presta muita atenção, porque se ele soar mais como ”Eu quero te comer” do que como ‘Eu quero te assumir”. Meu bem, então fuja para as Colinas.